У меня филологический экстаз от этого сайта ))) Так интересно смотреть, как люди учатся говорить по-русски ))
Особенно любопытно иногда замечать, как чужие грамматические клише смешиваются с русским языком. Девочка пишет "однажды мне было смело" - сразу понятно, что так можно сказать на ее языке. Вообще она имела ввиду "однажды я набралась смелости". Вот для русских вроде бы простое выражение, но логикой до него не дойти, нужно точно знать, чтобы пользоваться. А как вот иначе передать значение "набраться смелости", используя привычные, самые простые конструкции? Я вот сходу как-то не могу сообразить )

А девочку-американку удивил тот факт, что в русском языке всего три грамматических времени. Хотя тут я ее понимаю: меня саму до сих пор слегка плющит от того, что у японцев времени вообще всего два )))
Вообще эти глобальные лингвистические особенности наверняка сильно сказываются на мировоззрении нации. Вот англичанин живет во времени, которое раздроблено на кусочки: совершившееся\не совершившееся, длящееся, отдаленное, постоянно повторяющееся и тд; для русского существует только вчера\сегодня\завтра; а для японца и завтра-то весьма условно, он с уверенностью может говорить только о вчерашнем дне и о сегодняшнем ))